Com es fan els poemes


Letting go

in order to hold on
I gradually understand
how poems ara made.




















Com es fan els poemes /
un punt de vista desacreditat

Si deixo anar
en lloc de retenir
gradualment entenc
com es fan els poemes.

Hi ha un lloc on la por cal que vagi.
Hi ha un lloc on el que s'escull cal que vagi.
Hi ha un lloc on les pèrdues cal que vagin.
L'amor deixat de banda.
L'amor que vessa
de la copa massa plena
i corre a amagar
el seu jo massa curull
avergonyit.

Gradualment comprenc
com es fan els poemes.
Del temps no marcat en la fuga de records.
D'afeblits batecs en el cor que
corre.

Entenc com es fan els poemes.
Són les llàgrimes
que assaonen els somriures.
La rialla soberga
que omple la gorja.
L'amor deixat de banda.

Sé com es fan els poemes

Hi ha un lloc on les pèrdues cal que vagin.
Hi ha un lloc on els guanys cal que vagin.
L'amor deixat de banda.





















Alice Walker

versió de la Montserrat Abelló
a la seva antologia CARES A LA FINESTRA
20 dones poetes de parla anglesa del segle XX
(Galàxia Gutenberg, 2010)


Portava uns dies masegant aquest poema - incorporant-lo - i ja em veia posant-li música.
El fet de què l'Alice Walker (1944) sigui filla d'uns treballadors agrícoles negres de Georgia em predisposava cap a un aire de blues... Això és un dir; que la composició musical la deixo de banda, tota per als músics. Jo, millor o pitjor, només composo imatges.

9 comentaris:

Allau ha dit...

És curiós com la traducció subverteix el sentit del poema. Literalment diu:

"Deixar anar/per retenir"

Galderich ha dit...

Jo de traduccions no hi entenc però...

Hi ha un lloc on no entenc com fas aquestes imatges suggeridores com un poema.

Lluís Bosch ha dit...

Tot i que el meu anglès és pèssim, m'havia semblat que alguna cosa estranya hi havia a la traducció. Però en tot cas i sigui com sigui, la il·lustració s'ho val. Algun cop he recollit el cercle dels gots de vi o de cafè sobre paper d'aquearel·la, incorporant-ho al dibuix. Salut!

en Girbén ha dit...

Allau, si et proposes pentinar el gat de Schrödinger se't gira feina.
Desconec el perquè del canvi però em consta que la bona de la Montserrat és una sàvia traductora i no exclouria que li hagués consultat a l'Alice; autora de The Color Purple, per cert.

en Girbén ha dit...

Galderich, tampoc jo hi entenc. Sé de poetes que es passen dies, tancats en congressos de traductors, batallant amb aquest impossible.
Les imatges són filles de la immediata posada en pràctica d'una pensada i de la subseqüent generositat de l'atzar.

en Girbén ha dit...

Lluís, previ a la il·lustració vaig anotar:Un poema pot ser fregar curosament la taca per no haver de llençar les estovalles d'aquell temps.
Fins i tot de vessar-la se'n pot treure profit.

marta (volar de nit) ha dit...

Diria el mateix que ja ha dit en Galderich. I m'han agradat molt les copes. La taca m'ha fet una mica de por (i també m'ha agradat).

marta (volar de nit) ha dit...

Però el que més m'ha agradat és el poema i la seva traducció, i la teva frase: Les imatges són filles de la immediata posada en pràctica d'una pensada i de la subseqüent generositat de l'atzar.

en Girbén ha dit...

Marta, imagina't si pot donar de si el tast de 20 dones poetes rellevants que proposa el CARES A LA FINESTRA.
I cal la immediata posada en pràctica de l'atzar i la generositat en les pensades.